door Suvi Glasbergen | jan 22, 2024
Problemen bij het opschrijven van een interview Veel handleidingen over interviewen concentreren zich op het interview en de analyse ervan, maar slechts weinigen besteden aandacht aan het opschrijven van het interview die daartussen plaatsvindt. Het opschrijven van...
door Suvi Glasbergen | dec 12, 2023
Ondertitels maken is communicatie Wanneer ondertiteling in een andere taal nodig is voor een video, kunnen we spreken over audiovisuele vertaling of ondertiteling. De term audiovisueel benadrukt wat video is: geluid en beeld. De term ondertiteling is krapper en richt...
door Suvi Glasbergen | okt 19, 2023
Een heldere opname garandeert een goede kwaliteit tekst Transcriberen is werk dat veel precisie vereist. De kwaliteit van de opname is van groot belang voor hoe accuraat en kwalitatief de transcriptie is en hoe goed de schrijver de belangrijke zaken genoteerd krijgt....
door Suvi Glasbergen | aug 22, 2023
Ondertitels volgens de toegankelijkheidsrichtlijn Wat maakt een video toegankelijk? Wie heeft er allemaal baat bij? Dit bericht beantwoord deze vragen en bespreekt hoe ondertitels volgens de toegankelijkheidsrightlijn verschillen van standaard ondertitels.We zijn...
door Suvi Glasbergen | mei 16, 2023
De toegankelijkheidsrichtlijn van de Europeise Unie Alle websites van overheidsinstanties in Nederland moeten sinds september 2020 aan de Europese Digitale toegankelijkheidsrichtlijn voldoen. Dit betreft lokale, regionale en nationale overheden. Ook aanbesteding...