Spoken
Blog
Hier vind je de laatste blogposts die Spoken heeft gepubliceerd.
Uitdagingen en oplossingen voor video-ondertiteling in een meertalige omgeving
Video-ondertiteling is een belangrijk onderdeel van de toegankelijkheid van audiovisuele inhoud, en het belang ervan wordt verder benadrukt in meertalige omgevingen. Meertalige ondertiteling zorgt ervoor dat de inhoud door een breder publiek kan worden...
De rol van ondertiteling en transcriptie in de toegankelijkheid van audiovisueel materiaal
De toegankelijkheid van audio- en videomateriaal is een centraal thema geworden bij de productie en distributie van digitale inhoud, vooral dankzij de toegankelijkheidsrichtlijn van de Europese Unie. De richtlijn stelt strenge eisen aan publieke actoren...
Nieuwe editorweergave in het klantaccount van Spoken
We hebben een nieuwe functie toegevoegd aan het Spoken TOOL-klantaccount, waardoor het gemakkelijker wordt om ondertitels en transcripties die ontvangen worden te bewerken. Of het nu gaat om professioneel gemaakte of door AI geproduceerde ondertitels of...
Word Error Rate vertelt over de nauwkeurigheid van het spraakherkenningssysteem
Word Error Rate (WER) is een veelgebruikte maatstaf om de nauwkeurigheid van spraakherkenningssystemen te evalueren. WER meet hoeveel fouten een spraakherkenningssysteem maakt bij het omzetten van spraak naar tekst. WER wordt berekend door de herkende...
Transcriptie – Wat is het en waarom is het nodig?
Bij transcriptie wordt de audio- of video-opname omgezet in tekst. Het wordt bijvoorbeeld gebruikt bij interviews, vergaderingen, rechtszaken en podcasts. Met behulp van transcriptie wordt het audiobestand omgezet in een eenvoudig te gebruiken en...
Het meten van de klanttevredenheid vormt een belangrijk onderdeel van de ontwikkeling van Spoken
Het meten van de klanttevredenheid is een essentieel onderdeel van de operationele ontwikkeling van Spoken en daarom monitoren wij de klantervaring regelmatig. Al met al is het ontzettend leuk om te zien dat onze klanten tevreden zijn over onze...
Ondertiteling als hulpmiddel voor humor
Ondertitels zijn echt nuttig bij het overbrengen van informatie en vergroten het aantal series en films dat mensen kunnen bekijken. Daarnaast kunnen we leren over talen, en het verbreedt de doelgroep van films en series. Met behulp van ondertitels is er...
Juridische transcriptie
Transcriptie is in het algemeen het schrijven van opnames of video's in tekst. Juridische transcriptie betekent daarentegen hetzelfde proces, maar is alleen van toepassing op opnames van juridische procedures. Ze vereisen speciale precisie. In dit artikel...
Ondertiteling versus nasynchronisatie
Ondertitels zijn de dialogen van een film of televisieprogramma in tekstvorm. Na-opname of nasynchronisatie betekent daarentegen dat u achteraf een soundtrack opneemt. Dit wordt vaak gebruikt voor vertaaldoeleinden. In deze tekst bespreek ik de verschillen...
Tips voor een video interview
Sommige populaire videoplatforms voor het afnemen van interviews zijn bijvoorbeeld Microsoft Teams, Zoom, Skype en Google Meet. Ze zijn gemakkelijk te gebruiken en hebben ongeveer dezelfde bedieningslogica en manier om het scherm te verdelen.De voordelen...
Door ondertitels te maken leer je beter spreken
De professionele spreker stopt bij de punt, hij haast zich niet met de volgende zin, maar geeft de zaak de tijd om in het bewustzijn van de luisteraars te bezinken. De spraak mist vulwoorden en aarzelingen. De voordracht is ontspannen en gemakkelijk om...
Problemen bij het opschrijven van een interview
Veel handleidingen over interviewen concentreren zich op het interview en de analyse ervan, maar slechts weinigen besteden aandacht aan het opschrijven van het interview die daartussen plaatsvindt. Het opschrijven van een interview betekent meestal dat je...
Ondertitels maken is communicatie
Wanneer ondertiteling in een andere taal nodig is voor een video, kunnen we spreken over audiovisuele vertaling of ondertiteling. De term audiovisueel benadrukt wat video is: geluid en beeld. De term ondertiteling is krapper en richt zich op het omzetten...
Een heldere opname garandeert een goede kwaliteit tekst
Transcriberen is werk dat veel precisie vereist. De kwaliteit van de opname is van groot belang voor hoe accuraat en kwalitatief de transcriptie is en hoe goed de schrijver de belangrijke zaken genoteerd krijgt. Hier vindt u enkele tips voor een...
Ondertitels volgens de toegankelijkheidsrichtlijn
Wat maakt een video toegankelijk? Wie heeft er allemaal baat bij? Dit bericht beantwoord deze vragen en bespreekt hoe ondertitels volgens de toegankelijkheidsrightlijn verschillen van standaard ondertitels.We zijn dankbaar voor ondertitels, die ons helpen...
De toegankelijkheidsrichtlijn van de Europeise Unie
Alle websites van overheidsinstanties in Nederland moeten sinds september 2020 aan de Europese Digitale toegankelijkheidsrichtlijn voldoen. Dit betreft lokale, regionale en nationale overheden. Ook aanbesteding plichtige organisaties en...
Het dagboek van een nieuwe schrijver
Eerste indrukHet is altijd uitdagend om aan jezelf toe te geven dat het leren van nieuwe dingen zelfs als volwassene niet eenvoudiger wordt. Je moet even op adem komen, elkaar in alle rust leren kennen, een paar keer oeps doen en de gegeven instructies...