De toegankelijkheidsrichtlijn van de Europeise Unie
Alle websites van overheidsinstanties in Nederland moeten sinds september 2020 aan de Europese Digitale toegankelijkheidsrichtlijn voldoen. Dit betreft lokale, regionale en nationale overheden. Ook aanbesteding plichtige organisaties en samenwerkingsverbanden tussen die organisaties zijn hiertoe verplicht. Als de inhoud van de videos of de audio elders op de website zichtbaar is, zijn de ondertitels niet nodig.
Op basis van de Toegankelijkheidsrichtlijn moet de Europese norm EN 301 549 toegepast worden. Dit is een Europese standaard voor digitale toegankelijkheid. De Europese norm verwijst onder andere naar een internationale standaard: Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1) van W3C. Digitoegankelijk is de Nederlandse naam voor de Europese norm 301 549.
Voor welke media is het nodig?
De toegankelijkheidsrightlijn is van toepassing voor allerlei video en audio inhoud op de website van de serviceprovider. Livestreams hebben geen ondertitels nodig. Wel zijn ondertitels nodig als ze later nog worden toegevoegd op de website.
In praktijk zijn er drie verschillende media inhoud opties:
- Video met geluid
- Video zonder geluid
- Opname zonder video (bijvoorbeeld een podcast)
Een typisch voorbeeld van media die ondertitels nodig heeft is een video met geluid. De beste manier om aan de toegankelijksrichtlijn te voldoen is het advies te volgen dat later in deze tekst wordt uitgelegd.
Video zonder audio moet tekst erbij hebben die de video omschrijft en vertelt wat er gebeurt. Dit is niet nodig als de video informatie visualiseert die elders op de website beschikbaar is.
Een opname zonder video, dus alleen maar met geluid, bijvoorbeeld een podcast, kan worden ondertiteld net als een video, of het kan worden getranscribeerd. Transcriptie is kostenefficiënter dan het maken van ondertitels.
Als de video of opname een equivalent is van tekst op de website, zijn ondertitels niet nodig. De inhoud van de video moet echter precies hetzelfde zijn als de tekst op de website.
De vereisten voor ondertitels
Alle relevant gesproken inhoud van de video or opname moet er zijn in de ondertitels. In ondertitels is het logisch dat de tekst korter wordt gemaakt, zodat het op de scherm past.
Naast wat er wordt gesproken moet er ook zichtbaar zijn wie aan het spreken is, als het niet duidelijk is van de video. Andere relevante geluiden, zoals muziek of het kloppen op de deur, moeten er ook zijn in de ondertitels.
Volgens de toegankelijkheidsrichtlijn moet de video ondertitels hebben in dezelfde taal als de taal in de video. Bijvoorbeeld, videos in het Nederlands moeten Nederlandse ondertitels hebben.
Spoken helpt met ondertitels
Spoken maakt ondertitels volgens de toegankelijkheidsrichtlijn in het Nederlands, Fins, Zweeds, Noors, Deens, Engels, Duits, Ests end Russisch. Wij bieden ondertiteling van allerlei video’s in dezelfde taal of vertaald in een andere taal. Hier vindt u meer informatie over toegankelijke ondertitels en kunt u een offerte aanvragen.
Meer informatie:
- Kenniscentrum Europa Decentraal
- Accessibility requirements for ICT products and services (in het Engels)
- Web Content Accessibility Guidelines (in het Engels)