Door ondertitels te maken leer je beter spreken
De professionele spreker stopt bij de punt, hij haast zich niet met de volgende zin, maar geeft de zaak de tijd om in het bewustzijn van de luisteraars te bezinken. De spraak mist vulwoorden en aarzelingen. De voordracht is ontspannen en gemakkelijk om naar te luisteren.
Een van de positieve problemen bij ondertitels is het eigen enthousiasme van de sprekers, hetzij voor het onderwerp, hetzij het feit dat ze hun presentatie zo snel mogelijk willen doornemen. In beide gevallen vermindert de kwaliteit.
De spreker snijdt hoeken af, stopt midden in de zin, verandert van richting, springt vooruit om na drie zinnen terug te keren naar de oorspronkelijke kwestie.
Het probleem van een van nature snelle spreker kan het inslikken van het einde van een woord zijn, of het starten van een nieuw woord, ook al wordt er nog aan het vorige gewerkt. Soms praat deze persoon zo snel dat zelfs zijn eigen brein het niet bij kan houden, en hij wijkt zelfs een tijdje af van het onderwerp.
Vaktaal is voor een groter publiek niet noodzakelijkerwijs een even fijne ervaring als de spreker zich misschien zou voorstellen. Vooral als woorden zonder waarschuwing midden in een zin worden geschoten. Als de professionele omslag een verdraaide versie van het Engels of een andere vreemde taal is, of als de spreker rally-Engels gebruikt, zal de boodschap vooral komisch zijn. Misschien kun je dat plezier en de kleur voor de show op andere manieren vinden.
Bij het schrijven leer je altijd nieuwe onderwerpen en werelden kennen. Soms moet je informatie zoeken om de betekenis van een woord, afkorting of zin te begrijpen. Natuurlijk vereist dit eerst dat u de uitspraak van dat woord begrijpt. Vaak is het echter voldoende om een idee te hebben van het onderwerp waar je het over hebt, en daar kun je de afkorting of naam al vinden. Na het oplossen van het mysterie krijgt de ondertitelaar een winnend gevoel.
Soms komt er een uitspraak voorbij die je kent in je eigen taal, je kent ook het onderwerp waarover gesproken wordt, maar de zaak komt gewoon niet over. Nee, ook al speel je het in slow motion of versneld, ga je gerelateerde sites af en ga af en toe naar buiten om wat zuurstof te halen, een kop koffie te drinken en met de kat te praten. Soms wint de spreker gewoon het spel.
Het werk van een professionele spreker is prettig om naar te luisteren, maar ook om te transcriberen. Jargon en dialecten geven kleur aan de tekst, zolang de woorden maar rustig worden uitgesproken.
In deze gouden eeuw van online vergaderingen moeten velen voor het eerst op opnames optreden. Iemand die gewend is live te spreken, in een situatie die verdwijnt zodra deze zich voordoet, heeft niet zoveel aandacht hoeven besteden aan de kwaliteit van zijn woorden. Er is geen bewijs van hen achtergelaten voor het nageslacht. Nu alle opnames ook ondertiteld zijn, is het een geweldige kans om je eigen toespraak in een vloeiendere richting te ontwikkelen.
De ondertitelaar probeert ook voortdurend zijn eigen ondertiteling te verbeteren.