Toegankelijke ondertitels
„Het was aangenaam om te zien dat de ondertiteling niet alleen in overeenstemming met de wet is gedaan.”
Duizenden tevreden klanten
We ondertitelen de volgende videotypes op een toegankelijke manier
Meetings
Opleidingsvideo's
Webinars
Marketingvideo's
Ondertitels conform met de toegankelijkheidsrichtlijn
Naast gewone ondertitels bieden wij ook toegankelijke of beschrijvende ondertitels aan in overeenstemming met de vereisten van de Toegankelijkheidsrichtlijn en de Wet inzake digitale diensten. Deze beschrijvende ondertitelstijl kan ook worden gebruikt voor video’s die niet aan de eisen van de richtlijn hoeven te voldoen.
Om ondertitels toegankelijk te maken, kan u ze beter niet in de video branden, maar als een afzonderlijk ondertitelbestand (.srt of .vtt) aan de publicatiedienst toevoegen. Hierdoor kan verschillende schermleessoftware de ondertitels hardop voorlezen, bijvoorbeeld aan mensen met een visuele beperking.
Wetgeving
Op grond van de Wet inzake digitale diensten en de Toegankelijkheidsrichtlijn moeten alle overheidsorganisaties ondertitels en/of tekstreacties voor video- en audio-inhoud op hun websites aanbieden. Indien de inhoud van de video en/of audio anderszins in tekstformaat op de website wordt gepresenteerd, is ondertiteling niet vereist.
De praktische toepassing van de Wet inzake digitale diensten en de Toegankelijkheidsrichtlijn in Finland is gebaseerd op de WCAG 2.1. oftewel Web Content Accessibility Guidelines-richtlijn, die algemeen wordt gebruikt als basis voor toegankelijkheidsvereisten in wetgeving in veel landen.
Vereisten
Volgens de toegankelijkheidsvereisten moet alle relevante inhoud die in een video- of audio-opname wordt gesproken, beschikbaar zijn in tekstvorm. De video moet daarom worden ondertiteld in de taal waarin wordt gesproken. Ondertitels naar Nederlands video’s moeten bijvoorbeeld in het Nederlands beschikbaar zijn. Dit wordt toegankelijke ondertiteling in dezelfde taal genoemd.
Lees hier meer over de voorwaarden voor niet-toegankelijke ondertiteling.
Inhoud van de toegankelijke ondertitels
Naast de normale dialoog en spraak, ondertitelen toegankelijke ondertitels de soundscape en identificeren de sprekers als dat niet op een andere manier duidelijk wordt uit wat er in de video gebeurt.
Voorbeelden van ondertitelde gebeurtenissen:
- Wie is aan het woord, bijv. [John:]
- Achtergrondmuziek, bijv. [muziek]
- Andere geluidsbeelden, bijv. [hond blaft] of [er wordt op de deur geklopt]
Wat houdt onze ondertitelservice in?
Talen van de ondertiteling
Wij bieden ondertiteling voor verschillende video’s in het Nederlands, Engels, Zweeds, Noors, Deens, Duits, Fins, Russisch en Estisch. Toegankelijke ondertitels worden vaak in dezelfde taal gedaan.
Lengte van de video
Wij verzorgen ondertitels voor projecten van elke omvang. De lengte van een enkele video kan variëren van enkele minuten tot meerdere uren.
Tarieven
Onze prijslijst toont u de exacte prijs voor uw project. De tarieven voor ondertiteling zijn gebaseerd op de duur van de video en de taal van de ondertiteling.
Professionaliteit
Onze klanten omvatten o.m. videoproductiebedrijven, steden en gemeenten. Wij bedienen met ons team van ruim 300 medewerkers klanten in Nederland, Zweden, Finland, Noorwegen, Denemarken en Duitsland.
Voorbeeldondertiteling
Bestandsformaten
Het te ondertitelen materiaal moet een downloadbare video zijn. Wij kunnen een groot aantal bestandsformaten verwerken.
Wij leveren de ondertitels aan in SRT (.srt), WebVTT (.vtt) of MP4 (.mp4) format:
-
- SRT is het meest algemene format
- VTT is het meest geschikt voor bijvoorbeeld YouTube tekstopmaak
- MP4-formaat (gebrande ondertitels) wordt gebruikt wanneer het niet mogelijk is een afzonderlijk ondertitelbestand te gebruiken
- SRT- en VTT-formaten worden gebruikt in toegankelijke ondertitels
„De wet op het aanbieden van digitale diensten verplicht ons, als openbare dienst, onze video’s te ondertitelen en deze vereiste bevordert de gelijkheid voor ons allemaal. Het was aangenaam om te zien dat de ondertiteling niet alleen in overeenstemming met de wet is gedaan, maar ook op een manier die het lezen vergemakkelijkt. De dienstverlening was snel en vriendelijk. We zijn zeer tevreden.”
– Klant, openbare instelling
Toegankelijke ondertitels
Toegankelijke ondertitels worden zoals hun naam al zegt op een toegankelijke manier en doorgaans in dezelfde taal gedaan. De inhoud van een ondertiteling wordt met name bepaald door de doelgroep voor wie ze bestemd is.
Bij het bestellen van een ondertiteling moet u een paar keuzes maken:
Taal
Toegankelijke ondertitels zijn meestal in dezelfde taal, maar vertaalde ondertitels zijn ook een optie.
Eentalige ondertiteling
- De spraak wordt ondertiteld in dezelfde taal als die in de video wordt gesproken
- Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Engels
- Toegankelijke ondertitels worden vaak in dezelfde taal gedaan
Vertaalde ondertiteling
- De spraak wordt ondertiteld in een andere taal dan die in de video wordt gesproken
- Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Nederlands
Stijl
Spraak kan worden ondertiteld in spreektaal of standaardtaal. De formaliteit van de video en het doelpubliek bepalen de stijl van de ondertiteling die u kiest.
Ondertiteling in standaardtaal
- Vaak gebruikt in officiële ondertitels, zoals in opleidings- en marketingvideo’s
- De taal van de ondertiteling wordt omgezet in standaardtaal, ongeacht het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Zij hebben geluk!”)
Ondertiteling in spreektaal
- Vaak gebruikt in zogenaamde onofficiële ondertitels (bijv. tv-programma’s)
- De ondertitels volgen het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Hun hebben mazzel!”)
Referenties